Ce texte aurait été écrit sous la dictée de Yang Chengfu par Chen Weiming, un de ses meilleurs disciples et le plus instruit.
虛靈頂勁
頂勁者,頭容正直,神貫於頂也。不可用力,用力則項強血氣 不能流通,須有虛靈自然之意。非有虛靈頂勁,則精神不能提起也。
Être vide et agile et maintenir l’énergie au sinciput
Maintenir l’énergie au sinciput, c’est tenir la tête bien droite, de sorte que l’énergie spirituelle soit reliée au sinciput. N’employez pas la force musculaire, qui raidirait le cou et gênerait la circulation du sang et du souffle. Que votre esprit soit spontané et agile, car sans l’agilité et le maintien de l’énergie au sinciput, Ia force vitale ne peut être mise en branle.
虛 | 虚 | xū | vide, inoccupé, vacant, faux, faible, fragile, en vain |
灵 | 靈 | líng | rapide, alerte, efficace, esprit, âme du défunt, cercueil |
顶 | 頂 | dǐng | haut, sommet, toit, porter sur la tête, soulever, remplacer |
劲 | 勁 | jìn | force physique, énergie, vigueur, entrain, enthousiasme, air, manière, expression, fort, robuste, ferme, solide, énergique, vigoureux, puissant |
劲 | 勁 | jìng | fort, robuste, musculeux, puissant, inflexible |
精 | 精 | jīng | finesse, essence, substance, vitalité, vigueur, raffiné, fin, soigné, intelligent, malin |
神 | 神 | shén | divinité, dieu, Dieu, esprit, expression, air, énergie |
精神 | 精神 | jīng shen | vigueur, vitalité, dynamisme |
精神 | 精神 | jīng shén | esprit, conscience, mental, psychologique |
含胸拔背
含胸者,胸略內涵,使氣沉於丹田也。胸忌挺出,挺出則氣擁於胸際,上重下輕,腳根易於浮起。拔背者,氣貼於背也。能含胸則自能拔背,能拔背則力能由背發,所向無敵也。
Rentrer légèrement la poitrine et étirer le dos
Rentrer la poitrine consiste à la retenir légèrement vers l’intérieur, pour que le souffle descende se concentrer dans le champ de cinabre. Abstenez-vous de bomber le torse, sinon le souffle étant comprimé au niveau de la poitrine, la partie supérieure du corps sera lourde, la partie inférieure légère, et les pieds auront tendance à flotter. Étirer le dos consiste à faire adhérer le souffle au dos. La rentrée de la poitrine entraîne naturellement un étirement du dos, ce qui permet d’émettre la force à partir de l’axe spinal et d’être alors sans rival.
含 | 含 | hán | contenir, renfermer, garder dans la bouche |
胸 | 胸 | xiōng | poitrine, cœur, thorax |
拔 | 拔 | bá | tirer de bas en haut, arracher, extraire, choisir, sélectionner |
背 | 背 | bèi | dos, tourner le dos, dissimuler, apprendre par coeur, réciter par coeur |
鬆腰
腰為一身主宰,能鬆腰後兩足有力,下盤穩固。虛實變化,皆由腰動。故曰命意源頭在腰際,有不得力,必於腰腿求之也。
Relâcher la taille
La taille est le maître de tout le corps. Les pieds n’ont de la force et le bassin de l’assise que si l’on est capable de relâcher la taille. Les passages du plein au vide s’effectuent à partir de mouvements tournants de la taille. C’est pourquoi l’on dit :
La source du commandement est à la taille.
Formule et chant des treize postures de Wu Yuxiang
Le manque de force provient de la taille et des jambes.
松 | 鬆 | sōng | desserrer, lâcher, détendu, mou, pin Le pin est l’emblème de longévité, de constance et de fidélité. |
腰 | 腰 | yāo | reins, tour de reins |
分虛實
太極拳以分虛實為第一義。如全身皆坐在右腿,則右腿為實, 左腿為虛。全身坐在左腿,則左腿為實,右腿為虛。虛實能分,而後轉動輕靈,毫不用力。如不能分,則邁步重滯,自立不穩,而易為人所牽動。
Distinguer le plein » et le « vide
Dans l’art du taiji quan, le premier principe est de distinguer le plein et le vide. Si tout le corps est appuyé sur la jambe droite, on dit que la jambe droite est pleine, la jambe gauche vide et vice versa. Les mouvements tournants ne sont effectués avec légèreté, agilité et sans le moindre effort que si l’on sait distinguer le plein et le vide ; sinon, les déplacements sont lourds et gauches, le corps manque de stabilité et l’on est aisément déséquilibré par l’adversaire qui vous attire.
分 | 分 | fēn | diviser, partager, séparer, distinguer, partie, séparément, respectivement |
虚 | 虛 | xū | vide, inoccupé, vacant, faux, faible, fragile, en vain |
实 | 實 | shí | réalité, fait, plein, vrai, réel, fruit |
沉肩墜肘
沉肩者,肩鬆開下垂也。若不能鬆垂,兩肩端起,則氣亦隨之 而上,全身皆不得力矣。墜肘者,肘往下鬆墜之意。肘若懸 起,則肩不能沉,放人不遠,近於外家拳之斷勁矣。
Baisser les épaules et laisser tomber les coudes
Baisser les épaules consiste à les relâcher et les laisser tomber ; si l’on ne peut les relâcher et les laisser tomber, elles sont haussées, ce qui entraîne une remontée du souffle et par conséquent un manque de force dans tout le corps.
Laisser tomber les coudes le long du corps consiste à les relâcher. S’ils sont levés, les épaules ne peuvent être abaissées, et l’on ne peut repousser très loin l’adversaire. La technique utilisée se rapproche alors de celle de l’école exotérique employant une force intérieure discontinue.
沉 | 沉 | chén | couler, sombrer, lourd, pesant, profond |
肩 | 肩 | jiān | épaule, soutenir |
坠 | 墜 | zhuì | tomber, faire une chute, courber |
肘 | 肘 | zhǒu | coude |
劲 | 勁 | jìn | force physique, énergie, vigueur, entrain, enthousiasme, air, manière, expression, fort, robuste, ferme, solide, énergique, vigoureux, puissant |
劲 | 勁 | jìng | fort, robuste, musculeux, puissant, inflexible |
外 | 外 | wài | extérieur, étranger, externe, en plus |
家 | 家 | jiā | famille, foyer, / maison, domicile |
外家 | 外家 | wài jiā | école exotérique |
用意不用力
太極拳論所云,全是用意不用力。練太極拳,全身鬆開,不使有絲毫之拙力以留滯於筋骨血脈之間,以自束縛,然後能輕靈變化,圓轉自如。或疑不用力,何以能長力?蓋人身之有經絡,如地之有溝洫。溝恤不塞而水行,筋絡不 閉而氣通。如渾身僵勁充滿經絡,氣血停滯,轉動不靈,牽一髮而全身動矣。若不用力而用意,意之所屆,氣即至 焉。如是氣血流注,日日貫輸,周流全身,無時停滯,長久 練習,則其真正內勁,即太極拳論中所云,極柔軟然後能極 堅剛也。太極拳功夫純熟之人,臂膊如棉裹鐵,分量極沉。 練外家拳者,用力則顯有力,不用力時則甚輕浮,可見其力 乃外勁浮面之勁也。外家拳之力最易引動,不足尚也。
Employer la pensée créatrice et non la force musculaire
Il est dit dans le Traité sur le Taiji quan :
Tout réside dans l’emploi de la pensée au lieu de la force.
Traité attribué à Zhang Sanfeng
Pendant la pratique du taiji quan, tout le corps est détendu, de sorte que pas la moindre énergie grossière ne subsiste et ne stagne entre les os, les muscles ou les veines, vous ligotant ainsi vous-même. C’est alors seulement que l’on peut effectuer les passages d’un mouvement à l’autre avec légèreté et facilité, et exécuter les mouvements tournants avec naturel. Certains doutent qu’il soit possible d’avoir une force durable sans l’emploi de la force musculaire, mais le corps humain possède des canaux de circulation du souffle, de même que la terre a ses rigoles. Si les rigoles ne sont pas obstruées, l’eau coule ; si les veines ne sont pas bouchées, le souffle circule. Lorsqu’une énergie raide emplit ces canaux, le sang et le souffle sont gênés, les mouvements tournants manquent d’agilité et il suffit de tirer un cheveu pour que tout le corps suive. Si au lieu de la force musculaire on emploie la pensée créatrice, là où la pensée parvient, le souffle parvient. De la sorte, le sang et le souffle circulent continuellement dans le corps sans s’arrêter un seul instant. Grâce à un long entraînement, l’on acquiert la véritable énergie intérieure, et comme il est dit dans le Traité sur le taiji quan :
La souplesse et la flexibilité extrêmes produisent la résistance et la rigidité extrêmes.
Traité de Wang Zongyue
Ceux qui sont familiarisés avec la technique du taiji quan et la maîtrisent, ont les bras semblables à du fer entouré de coton, la force y est enfouie profondément, tandis que les disciples de l’école exotérique manifestent la force musculaire dans l’action et semblent flotter dans l’inaction. Cela prouve que leur force musculaire n’est qu’une énergie superficielle. Quand on emploie la force musculaire à la place de la pensée créatrice, l’adversaire peut très facilement vous inciter à vous mouvoir, cela ne mérite pas notre estime.
用 | 用 | yòng | utiliser, employer, manger ou boire, frais ou dépenses, utilité, c’est pourquoi, donc, par conséquent, avec |
意 | 意 | yì | sens, intention, désir |
不 | 不 | bù | ne… pas, non |
力 | 力 | lì | force, vigueur, puissance, capacité, s’efforcer de, faire tout son possible /, de toutes ses forces, de son mieux |
上下相隨
手指,由腳而腿而腰,總須完整一氣也。手動腰動足動,眼神亦隨之動,如是方可謂上下相隨,有一不動,即散亂也。
Relier le haut et le bas
Relier le haut et le bas, c’est se conformer à ce principe énoncé dans le Traité sur le Taiji quan :
L’énergie prend racine dans les pieds, se développe dans les jambes, est commandée par la taille et se manifeste dans les doigts. Des pieds, aux jambes, à la taille, il faut une unité parfaite.
Traité sur le taiji quan de Zhang Sanfeng
Tout mouvement des mains va avec un mouvement de la taille ; quand les pieds se meuvent, l’énergie spirituelle des yeux (le regard) se meut en même temps et les suit ; dans ce cas, l’on peut dire que le haut et le bas sont reliés ; mais si une seule partie du corps ne se meut pas avec le reste, il y a désordre et dislocation.
上 | 上 | shàng | monter, grimper, partir pour, mettre, fixer, appliquer, supérieur, haut, premier, précédent |
下 | 下 | xià | sous, dessous, suivant, prochain, bas, en bas, diminuer, descendre, arriver à |
相 | 相 | xiāng | mutuellement, l’un l’autre, examiner, évaluer, voir de ses propres yeux |
随 | 随 | suí | au fur et à mesure, suivre, se conformer à, permettre |
相随 | 相随 | xiǎng suí | concomitance, simultanéité, ensemble, en choeur, en accord |
內外相合
太極所練在神,故云神為主帥,身為軀使。精袖能提得起自然舉動輕靈。架子不外虛實開合。所謂開者,不但手足開,心意 亦與之俱開;所謂合者,不但手足合,心意亦與之俱合:能內外合為一氣,則渾然無間矣。
Unir l’intérieur et l’extérieur
Le travail du taiji quan est un travail de l’énergie spirituelle. C’est pourquoi l’on dit :
L’énergie spirituelle est le maître, le corps le valet.
Si l’on peut mettre en branle la force vitale, les mouvements sont spontanés, légers et agiles. L’enchaînement des mouvements suit les principes (d’alternance) de plein et de vide, d’ouverture et de fermeture. Quand on parle d’ouverture, il ne s’agit pas uniquement d’ouverture des pieds et des mains, mais aussi de l’ouverture de la pensée et de l’esprit. De même, la fermeture n’est pas seulement une fermeture des pieds et des mains, mais aussi de la pensée et de l’esprit. Si l’intérieur et l’extérieur peuvent être unis en un seul souffle, tout est parfait.
内 | 內 | nèi | intérieur, dans, dedans, au sein de |
外 | 外 | wài | extérieur, étranger, externe, en plus |
相 | 相 | xiāng | mutuellement, l’un l’autre, examiner, évaluer, voir de ses propres yeux |
合 | 閤 | hé | fermer, unir, combiner, convenir à, équivaloir à |
相合 | 相合 | xiāng hé | se conformer à, s’adapter à, être compatible avec |
相連不斷
外家拳術,其勁乃後天之拙勁,故有起有止,有續有斷。舊力 已斷,新力未生地時,最易為人所乘。太極拳用意不用力,自 始至終,綿綿不斷,周而復始,循環無窮,原論所謂,如長江 大河滔滔不絕。又曰,運勁如抽絲,皆言其貫串一氣也。
Lier les mouvements sans interruption
Dans les arts de combat de l’école exotérique, l’énergie employée est l’énergie grossière du ciel postérieur. C’est-à-dire une énergie acquise par le travail quotidien et l’entraînement et considérée plus stupide, moins raffinée que l’énergie innée. Il y a donc des départs, des arrêts, des enchaînements, des interruptions. C’est au moment précis où l’ancienne force arrive à sa fin et où la nouvelle n’est pas encore née que l’on peut le plus aisément être vaincu. Comme, dans le taiji quan, l’on utilise la pensée et non la force musculaire, tout est lié sans interruption du début à la fin ; quand une révolution est terminée, une autre commence, le mouvement circulaire se déroule à l’infini. Il est dit dans le Traité originel :
La longue boxe est semblable aux flots d’un long fleuve ou de la mer, qui se meuvent continuellement et sans fin.
Les treize postures de la longue boxe
Ou encore :
Faites se mouvoir l’énergie comme un fil de soie que l’on dévide d’un cocon.
Toutes ces comparaisons suggèrent que tout est relié par un seul souffle.
相 | 相 | xiāng | mutuellement, l’un l’autre, examiner, évaluer, voir de ses propres yeux |
连 | 連 | lián | relier, à la suite, y compris, même, compagnie |
相连 | 相連 | xiāng lián | être unis, être lié |
不 | 不 | bù | ne… pas, non |
断 | 斷 | duàn | certainement, couper, casser, rompre, interrompre, renoncer à, décider |
動中求靜動靜合一
外家拳以跳擲為能,用盡氣力,故練習之後,無不氣喘者。太極拳以靜制動,雖動猶靜。故練架子愈慢愈好,慢者呼吸深長。氣沉丹田,自無血脈僨張之弊。學者細心體會,庶可得其意焉。
Rechercher le calme au sein du mouvement
Dans les arts martiaux de l’école exotérique, la capacité de sauter est considérée comme très importante, et l’on y utilise jusqu’à épuisement la force musculaire et le souffle. C’est pourquoi, après s’être exercé, le boxeur est toujours haletant. Dans le taiji quan, on dirige le mouvement par le calme ; bien que mouvant, l’exécutant reste calme ; c’est pourquoi il est préférable d’exécuter l’enchaînement des mouvements le plus lentement possible. Grâce à la lenteur, la respiration devient longue et profonde, le souffle est concentré dans le champ de cinabre, et le pratiquant n’a naturellement pas les artères battantes. Les adeptes doivent s’appliquer à comprendre cela, mais peu y arrivent.
动 | 動 | dòng | bouger, se mouvoir, toucher à, déplacer, agir, se mettre en action |
中 | 中 | zhōng | milieu, centre, central, intérieur, parmi, moitié |
中 | 中 | zhòng | frapper juste, être frappé par |
求 | 求 | qiú | demander, implorer, supplier, rechercher |
静 | 靜 | jìng | calme, silencieux, serein, immobile |
动 | 動 | dòng | bouger, se mouvoir, toucher à, déplacer, agir, se mettre en action |
合 | 閤 | hé | ermer, unir, combiner, convenir à, équivaloir à |