1 | 起势 | qǐ shì | Posture du commencement |
2 | 上步合剑 | shàng bù hé jiàn | Pas en avant avec l’épée |
3 | 仙人指路 | xiān rén zhǐ lù | L’immortel montre le chemin |
4 | 三环套月 | sān huán tào yuè | Trois anneaux enveloppent la lune |
5 | 大魁星 | dà kuí xīng | La grande étoile du dieu littéraire |
6 | 燕子抄水 | yàn zi chāo shui | L’hirondelle dérobe l’eau |
7 | 左右拦扫 | zuǒ yòu lán sǎo | Gauche et droite, bloquer et balayer |
8 | 小魁星 | xiǎo kuí xīng | La petite étoile du dieu littéraire |
9 | 黄蜂入洞 | huáng fēng rù dòng | La guêpe entre dans la grotte |
10 | 灵猫捕鼠 | líng māo bǔ shǔ | Le chat alerte attrape la souris |
11 | 蜻蜓点水 | qīng tíng diǎn shuǐ | La libellule effleure l’eau |
12 | 燕子入巢 | yàn zǐ rù cháo | L’hirondelle rentre au nid |
13 | 风凰双展翅 | fèng huáng shuāng zhǎn chì | Le phœnix déploie ses ailes |
14 | 左旋风 | zuǒ xuàn fēng | Cyclone à gauche |
15 | 小魁星 | xiǎo kuí xīng | La petite étoile du dieu littéraire |
16 | 右旋风 | yòu xuàn fēng | Cyclone à droite |
17 | 等鱼式 | děng yú shì | En attendant le poisson |
18 | 拨草探蛇 | bō cǎo tàn shé | Ecarter l’herbe, chercher le serpent |
19 | 怀中抱月 | huái zhōng bào yuè | Au centre, embrasser la lune |
20 | 宿鸟归林 | sù niǎo guī lín | L’oiseau, à la nuit, retourne dans la forêt |
21 | 乌龙摆尾 | wū lóng bǎi wěi | Le dragon noir agite sa queue |
22 | 風捲荷葉 | fēng juǎn hé yè | Le vent roule les pétales du lotus |
23 | 獅子搖頭 | shī zi yáo tóu | Le lion secoue la tête |
24 | 虎抱頭 | hǔ bào tóu | Le tigre étreint sa tête |
25 | 野馬跳澗 | yě mǎ tiào jiàn | Le cheval sauvage saute le ruisseau |
26 | 翻身勒馬 | fān shēn lè mǎ | Se retourner et brider le cheval |
27 | 指南針 | zhǐ nán zhēn | La boussole |
28 | 迎風撣塵 | yíng fēng dǎn chén | Braver le vent, s’épousseter |
29 | 順水推舟 | shùn shuǐ tuī zhōu | Pousser le bateau avec le courant |
30 | 流趕星月 | liú gǎn xīng yuè | L’étoile filante suit la lune |
31 | 天鳥飛瀑 | tiān niǎo fēi pù | L’oiseau survole la cascade |
32 | 挑簾勢 | tiāo lián shì | Relever le rideau |
33 | 左右車輪劒 | zuǒ yòu chē lún jiàn | L’épée fait la roue à gauche et à droite |
34 | 燕子衔泥 | yàn zi xián ní | L’ hirondelle tient l’argile dans son bec |
35 | 大鵬展翅 | dà péng zhǎn chì | Le grand oiseau Peng déploie ses ailes |
36 | 海底撈月 | hǎi dǐ lāo yuè | Ramasser la lune au fond de mer |
37 | 怀中抱月 | huái zhōng bào yuè | EAu centre, embrasser la lune |
38 | 哪吒探海 | nǎ zhā tàn hǎi | Neuza sonde la mer |
39 | 犀牛望月 | xī niú wàng yuè | Le rhinocéros regarde au loin la lune |
40 | 射鴈势 | shè yàn shì | Tirer sur l’oie sauvage |
41 | 青龙现爪 | qīng lóng xiàn zhǎo | Le dragon vert présente ses griffes |
42 | 凤凰双展翅 | fèng huáng shuāng zhǎn chì | Le phénix déploie ses ailes |
43 | 左右跨攔 | zuǒ yòu kuà lán | Gauche et droite enjambent un obstacle |
44 | 射雁勢 | shè yàn shì | Tirer l’oie sauvage |
45 | 白猿獻果 | bái yuán xiàn guǒ | Le singe blanc offre un fruit |
46 | 左右落花势 | zuǒ yòu luò huā shì | Semer des fleurs à gauche et à droite |
47 | 玉女穿梭 | yù nǚ chuān suō | La fille de jade joue de la navette |
48 | 白虎攪尾 | bái hǔ jiǎo wěi | Le tigre blanc remue la queue |
49 | 魚跳龍門 | hǔ bào tóu | Le poisson saute la porte du dragon |
50 | 烏龍攪柱 | wū lóng jiǎo zhù | Le dragon noir s’enroule sur la colonne |
51 | 仙人指路 | xiān rén zhǐ lù | L’immortel montre la voie |
52 | 風掃梅花 | fēng sǎo méi huā | Le vent balaye les fleurs du prunier |
53 | 手捧牙笏 | shǒu pěng yá hù | Tenir une tablette |
54 | 抱劍歸元 | bào jiàn guī yuán | Embrasser l’épée et retourner à la posture originelle |