Pour une nuit agréable, dongxiao

良宵引 liáng xiāo yǐn
君子如玉,箫声如诉
Ce gentilhomme est comme le jade.
Le son de sa flûte est comme une plainte

良宵引 liángxiāo yǐn est apparu pour la première fois dans 松弦馆琴谱 sōng xián guǎn qín pǔ en 1614. Cette partition pour piano, 自远堂琴谱 zì yuǎn táng qín pǔ, a été écrite par M. Gong Yi en 1802, et le professeur Tu Huabing l’a transcrite pour la dongxiao solo.

当其天高气爽,月朗星辉,籁静窗虚,鼓弄琴箫,自足以怡情悦性
Lorsque le ciel est haut et que l’air est rafraîchissant, que la lune est brillante et que les étoiles brillent, que le son est calme et que les fenêtres sont vides et que le qin et la flûte sont joués, il suffit d’être heureux.

箫:屠化冰 录音:王振宇 混音:唐彬 导演:董维 灯光:杨龙 美术:殷华 摄影:雷日生 调色:陈逸凡 剪辑:唐彬 服装:刘晓 化妆:殷屹浩楠 道具:童小凡 出品:自得琴社
Xiao : Tu Huabing Enregistrement : Wang Zhenyu Remix : Tang Bin Réalisateur : Dong Wei Éclairage : Yang Long society

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.