太極刀的練習方法
一、練習太極刀的時候,“頭部”不可偏歪或俯仰,必須將下頦收進,頭向上直頂,好像有東西頂在頭上似的所謂“頂頭懸”;但切忌由於頭向上頂、下頦收進而產生了硬頭強項之弊。因此頭向上頂還要注意頸項肌肉的放鬆,所謂“虛領頂勁”。“目光”必須是向前直視、不要在運動中產生斜視的現象。“口”則自然合閉,“舌”向上捲舐住上齶。“口”呼“鼻”吸任其自然。
- Lors de la pratique du sabre du taijiquan votre tête (頭部 tóu bù) ne doit pas se pencher en avant, en arrière ou sur le côté. Vous devez rentrer votre menton et redresser votre tête, comme s’il y avait quelque chose sur votre tête, , ce qu’on appelle « Tête suspendue » (頂頭懸 dǐng tóu xuán). Mais évitez absolument l’erreur de raidir votre cou en poussant votre tête vers le haut et en retractant votre menton. Par conséquent, lorsque vous poussez votre tête, vous devez accorder beaucoup plus d’attention au relâchement des muscles de votre cou, comme dans 虛領頂勁 xū lǐng dǐng jìn. Vos yeux doivent regarder droit devant et ne doivent pas sembler errer pendant les mouvements. Votre bouche doit être naturellement fermée. Votre langue doit s’enrouler vers le haut pour toucher le palais supérieur. Expirez avec votre bouche et inspirez avec votre nez, comme cela est naturel.
二、練習太極刀的時候,“身軀”必須中正不倚,“脊梁”與“尾閭”必須直而不偏;但是這並不等於身軀僵直得絲毫沒有靈活之意,在運動過程中遇到動作變化的時候,它也必須有含胸拔背、沉肩轉腰的變化。楊澄甫先生曾在“太極拳之練習談”中說:“但遇開合變化時,有含胸拔背、沉肩轉腰之活用,初學時節須注意,否則日久難改,必流於板滯,工夫雖深,難以得益致用矣。”
- «Votre corps doit être droit plutôt que penché, et votre colonne vertébrale et votre coccyx doivent être droits et non obliques…» Cependant, cela ne signifie pas du tout que votre corps doit être rigide ou même un peu sans agilité. Au fur et à mesure que vous effectuez les mouvements, vous aurez des ajustements à réaliser pour contenir votre poitrine et étirer votre dos, et pour descendre vos épaules et tourner votre taille, comme Yang Chengfu l’énonce dans « Sur la pratique de la boxe Taiji »: « … En alternant ouverture et fermeture, il devrait y avoir un usage vivant pour relâcher la poitrine et étirer le dos,, pour abaisser les épaules et de relâcher la taille. Dès le début de l’entrainement, ces concepts doivent être pris en compte. Sinon, même sur une longue période, il serait difficile de changer vos habitudes et vous resteriez coincé dans un état de raideur. Quelle que soit l’étendue de votre habileté, elle ne serait alors guère bénéfique ni même applicable. »
三、練習太極刀的時候,“兩臂”骨節、肌肉均須放鬆,“肩”要向下鬆沉,“肘”要保持下墜並始終屈成弧形,“掌”腰微張,“手指”要伸而微曲。
- Les articulations et les muscles de vos bras doivent être détendues. Vos épaules devraient être relâchées et abaissées, et vous devriez laisser tomber vos coudes et les laisser constamment pliés. La paume doit être légèrement étalée et les doigts doivent être étendus mais légèrement pliés.
四、練習太極刀的時候,“兩腿”必須分清虛實。身體重量移於左腿時,則左實,而右腳則虛沾地面;反之則右實左虛。所謂虛,並非空虛之意,而是其勢仍然末斷,存有伸縮變化的餘意在裡而;所謂實,也並非是用力過猛,用勁過分之意,而是充實而已。所以屈膝下蹲的時候,只要略蹲就可,如果屈膝成半蹲就有些用勁過分了。同時半蹲容易使上身前傾,失卻了中正之勢,違反了不倚不偏的要求。
- Vous devez distinguer le vide et le plein dans vos jambes. Lorsque vous déplacez le poids de votre corps sur votre jambe gauche, votre jambe gauche est «pleine» (充 chōng) et votre pied droit lorsqu’il touche le sol est «vide» (空 kòng). L’inverse serait bien sûr plein à droite et laissé vide à gauche. Le vide ne signifie pas une intention de néant, car la posture ne va pas jusqu’au bout, mais maintient une marge pour alterner entre l’expansion et la contraction. La plénitude ne signifie pas un effort acharné ou un effort excessif, simplement la substantialité. Lorsque vous pliez un genou en flexion (蹲 dūn), une légère flexion suffit. Si vous pliez un genou à fond dans une demie-flexion, il y aura un effort excessif, et vous pouvez également finir par vous pencher en avant et perdre votre équilibre, violant l’exigence de «ni penché ni incliné».
五、練習太極刀的時候,“兩腳”的前進後退,必須是起落猶如貓行,起步要領,落步要輕;遇到踢腳的時候,要使腳面繃平,腳尖朝前,但也不要過分地繃緊,要使腿腳的肌腱均都放鬆、慢慢地踢出。
- Pour avancer et reculer, vos pieds (兩腳 liǎng jiǎo) doivent s’élever et s’abaisser comme les pas d’un chat, se soulever agilement et descendre avec légèreté. Soyez lent ; lorsque vous donnez des coups de pied, mettez vos pieds à plat avec vos orteils pointant vers l’avant, mais ne les serrez pas trop, et laissez vos jambes et vos tendons se détendre et délivrez votre coup de pied lentement.
六、練習太極刀的時候,必須保持“安靜”,使意識集中,將精神貫注到每個細小的動作中去,不要一而在練習,一面在考慮別的事情。否則,運動便成了隨便的活動,減低了鍛煉價值。
- Lorsque vous pratiquez le sabre du taijiquan, vous devez rester « calme », concentrer votre conscience et concentrer votre énergie sur chaque petit mouvement. Ne vous entraînez pas en pensant à d’autres choses. Sinon, l’exercice devient une activité occasionnelle, réduisant la valeur de l’exercice.
七、練習太極刀的時候,必須使“呼吸”保持自然,不要受動作的影響而阻礙了自然的正常呼吸。呼吸的方式,雖然太極刀和太極拳同樣講究“氣沉丹田”的深呼吸,但在初學的時候不必拘束於這一點上,只要運用一般的“膈式呼吸”(腹呼吸)就可,不要專意地做膈膜的升降運動。否則,會弄得呼吸也不自然,動作也不自然,呼吸和動作更難協調。
- Lorsque vous pratiquez le sabre du taijiquan, vous devez garder votre respiration (呼吸 hūxī) naturelle (自然 zìrán) et vos mouvements ne doivent pas empêcher le naturel de votre respiration. Bien que la respiration soit la même pour la forme au sabre comme pour la forme de boxe – la respiration profonde du souffle qui coule au champ de cinabre (氣沉丹田 qì chén dāntián) – vous n’êtes pas obligé de réaliser cela lorsque vous êtes débutant, utilisez simplement la respiration diaphragmatique (膈式呼吸 gé shì hūxī ) ou respiration abdominale (腹呼吸 fù hūxī), ne faites pas délibérément le mouvement de montée et de descente du diaphragme, sinon, ni votre respiration, ni votre mouvement ne sera pas naturel, et ce sera alors plus difficile de coordonner la respiration et le mouvement.
八、練習太極刀的時候,必須運用圓活之“勁力”,不要運用僵勁和拙力。所謂圓活之勁,即是在身軀四肢自然活動或站立的情況下,使某些可能放鬆的肌腱和關節做到最大限度的鬆弛。但是這種最大限度的鬆弛,卻並不等於鬆懈和疲憊,而是以最低限度的力量來推動動作,也即是以肌肉的最低限度的緊張來支配骨骼。
- Lors de la pratique du sabre du taijiquan, vous devez vous déplacer avec une puissance (勁力 jìn lì) arrondie et vive plutôt qu’avec une force raide et maladroite. Une puissance arrondie et vivante (圓活之勁 yuán huó zhī jìn) est l’état naturel (自然 zì rán) de votre corps et de vos membres, permettant à vos tendons et articulations d’être complètement détendus. Cette relaxation complète n’est pas la même chose que le relâchement qui provient de l’épuisement, mais plutôt la plus faible quantité de force produite par les mouvements et la plus faible quantité de tension supportée par la structure squelettique.
九、練習太極刀的時候,必須使動作“完整一氣、綿綿不斷”。身軀和四肢的活動要上下相隨、協調一致,特別是刀法和手法、步法的配合更應取得和諧、統一,所謂“一動無有不動”,切忌動手不動腳,動刀不動手的弊病。同時還要使每個動作都前後貫串起來,使整套太極刀從起勢到結束形成為一個單一的動作,中間沒有停頓,沒有間斷;雖然有些地方需要微頓,但是這僅僅是說把動作微微放慢的意思,並不是稍作停止的意思。
- Les mouvements doivent relever d’un processus continu (綿綿不斷 miánmián bùduàn), s’écoulant sans pause (完整一氣 wánzhěng yīqì). Votre corps et vos membres doivent être coordonnés au-dessus et en dessous, fonctionnant comme un, puis plus vos techniques de sabre, vos actions manuelles et votre jeu de jambes seront intégrés, comme dans: « Quand une partie bouge, tout le corps bouge (一動無有不動 yī dòng wú yǒu bù dòng) » . Évitez l’erreur de bouger vos mains sans mouvoir vos jambes ou de déplacer le sabre sans user de vos bras. De plus, vous devez lier chaque mouvement au précédent et sau suivant, pour que l’ensemble de la forme du sabre devienne un seul mouvement du début à la fin, sans pause ni discontinuité. Même si certains passages puissent être légèrement suspendus, il s’agit seulement d’avoir l’intention de ralentir, et non de s’arrêter fusse brièvement.
十、練習太極刀的時候,要“宜慢”不宜快。但慢並不等於遲頓和過溫,因此在速度問題上,必須避免過溫和遲頓的現象。同時還要保持從開始到結束的中間速度快慢均勻,不要忽快忽慢,快慢不勻。
- Lorsque vous pratiquez le sabre du taijiquan, vous devez être lent plutôt que rapide. Cependant, lent ne signifie pas s’attarder ou accélérer. Par conséquent, concernant la vitesse, le phénomène de surchauffe et de retard doit être évité. Maintenez une vitesse constante tout au long, sans accélérer ou ralentir brusquement.