鄭曼青 Zhèng Mànqīng, le maître aux cinq excellences, érudit dans la pure tradition chinoise, créa dans les années 30 la forme en 37 postures, une forme essentialisée de la forme Yang traditionnelle attribuée à maître Yang Chengfu (楊澄甫, 1883-1936 ), dont il fut le disciple.
1 | 預備式 | yù bèi shì | Préparation de la forme |
2 | 起勢 | qǐ shì | Augmenter, soulever la force, la puissance |
攬雀尾 | lǎn què wěi | Saisir la queue de l’oiseau | |
3 | 左掤 | zuǒ bīng | Parer à gauche |
4 | 右掤 | yòu bīng | Parer à droite |
5 | 捋 | lǚ | Tirer en arrière |
6 | 擠 | jǐ | Presser, bousculer, pousser |
7 | 按 | àn | Pousser, presser, appuyer sur, contenir, contrôler, restreindre, réprimer |
8 | 單鞭 | dān biān | Le simple fouet |
9 | 提手 | tí shǒu | Lever les mains |
10 | 靠 | kào | Coup d’épaule, s’appuyer contre ou sur, être proche de, sûr |
11 | 白鶴亮翅 | bái hè liàng chì | La grue blanche déploie (montre, fait briller ) ses ailes |
12 | 左摟膝拗步 | zuǒ lǒu xī ǎo bù | Brosser le genou gauche et donner une impulsion |
13 | 手揮琵琶 | shǒu huī pípá | Les mains jouent du pipa |
Répétition de la posture 12, Brosser le genou gauche | |||
14 | 進步搬攔捶 | jìn bù bān lán chuí | Dévier, parer et donner un coup de poing |
15 | 如封似閉 | rú fēng shì bì | Fermeture apparente |
16 | 十字手 | shízì shǒu | Croiser les mains |
17 | 抱虎歸山 | bào hǔ guī shān | Enlacer le tigre et retourner dans la montagne |
攬雀尾 | lǎn què wěi | Saisir la queue de l’oiseau | |
斜單鞭 | xié dān biān | Le simple fouet oblique | |
18 | 肘底看捶 | zhǒu dǐ kàn chuí | Le poing sous le coude |
19 | 右倒攆猴 | yòu dào niǎn hóu | Repousser le singe (à droite) |
20 | 左倒攆猴 | zuǒ dào niǎn hóu | Repousser le singe (à gauche) |
右倒攆猴 | yòu dào niǎn hóu | Repousser le singe (à droite) | |
21 | 斜飛勢 | xié fēi shì | Le vol oblique |
22 | 右雲手 | yòu yún shǒu | Mouvoir les mains comme des nuages, à droite |
23 | 左雲手 | zuǒ yún shǒu | Mouvoir les mains comme des nuages, à gauche |
右雲手 | yòu yún shǒu | Mouvoir les mains comme des nuages, à droite | |
左雲手 | zuǒ yún shǒu | Mouvoir les mains comme des nuages, à gauche | |
單鞭 | dān biān | Le simple fouet | |
24 | 蛇身下勢 | shé shēn xià shì | Le serpent qui rampe |
25 | 左金雞獨立 | zuǒ jīn jī dú lì | Le coq d’or se tient sur une patte, à droite |
26 | 右 金雞 獨立 | yòu jīn jī dú lì | Le coq d’or se tenir sur une patte, à gauche |
27 | 右 分 腳 | yòu fēn jiǎo | Écarter le pied droit |
28 | 左 分 腳 | zuǒ fèn jiǎo | Écarter le pied gauche |
29 | 轉身 蹬腳 | zhuǎn shēn dēng jiǎo | Se retourner et donner un coup de talon |
左 摟 膝 拗 步 | zuǒ lǒu xī ǎo bù | Brosser le genou gauche et donner une impulsion | |
30 | 右 摟 膝 拗 步 | yòu lǒu xī ǎo bù | Brosser le genou droit et donner une impulsion |
31 | 進步 栽 捶 | jìn bù zāi chuí | Avancer d’un pas et donner un coup de poing vers le bas |
攬 雀 尾 | lǎn què wěi | Saisir la queue de l’oiseau | |
單 鞭 | dān biān | Le simple fouet | |
32 | 玉女 穿梭 一 | yù nǚ chuān suō yī | La fille de jade tisse et lance la navette – à droite |
33 | 玉女 穿梭 二 | yù nǚ chuān suō èr | La fille de jade tisse et lance la navette – à gauche |
玉女 穿梭 三 | yù nǚ chuān suō sān | La fille de jade tisse et lance la navette – troisième partie | |
玉女 穿梭 四 | yù nǚ chuān suō sì | La fille de jade tisse et lance la navette – quatrième partie | |
攬 雀 尾 | lǎn què wěi | Saisir la queue de l’oiseau | |
單 鞭 | dān biān | Le simple fouet | |
蛇身 下 勢 | shé shēn xià shì | Le serpent qui rampe | |
34 | 上 步 七星 | shàng bù qī xīng | Avancer d’un pas en formant les sept étoiles |
35 | 退步 跨 虎 | tuì bù kuà hǔ | Reculer et chevaucher le tigre |
36 | 轉身 擺 蓮 | zhuǎn shēn bǎi lián | Se retourner et balayer le lotus |
37 | 彎弓 射 虎 | wān gōng shè hǔ | Bander l’arc et tirer sur le tigre |
進步 搬 攔 捶 | jìn bù bān lán chuí | Dévier, parer et donner un coup de poing | |
如 封 似 閉 | rú fēng shì bì | Fermeture apparente | |
十字 手 | shí zì shǒu | Croiser les mains | |
歸 原 | guī yuán | Retour à l’origine |