Dans les temps anciens, le peuple japonais divisait une année en 24 périodes (節氣 jié qi), en se basant sur les classiques chinois. Mais c’est à travers les 72 sous-divisions du calendrier traditionnel japonais que l’on ressent encore plus intensément la nature prendre vie.
Le traditionnel calendrier japonais note le passage des saisons et les transformations de la nature à travers des noms donnés pour les différentes périodes de l’année. Il y a 24 divisions principales, ou sekki, allant du Risshun (le début du printemps) commençant en février, jusqu’à la période appelée Daikan (le grand froid). À l’origine inspirées de sources chinoises, ces divisions sont encore bien connues en Asie de l’Est.
Un terme solaire est l’une des vingt-quatre périodes des calendriers luni -solaires chinois traditionnels qui correspond à un événement astronomique particulier ou qui signifie un phénomène naturel. Les points sont espacés de 15° le long de l’ écliptique et sont utilisés par les calendriers luni-solaires pour rester synchronisés avec les saisons, ce qui est crucial pour les sociétés agraires.
Selon le Classique des documents (書經 shū jīng), le premier terme déterminé fut le Solstice d’hiver (冬至 dōngzhì) par le duc de Zhou (周公旦 zhōu gōng dàn 1042–1035 AEC). Étant donné que la vitesse du Soleil le long de l’écliptique varie en fonction de la distance Terre-Soleil, le nombre de jours que met le Soleil à voyager entre chaque paire de termes solaires varie légèrement tout au long de l’année. Chaque terme solaire est divisé en trois pentades (候 hòu ), il y a donc 72 pentades dans une année. Chaque pentade se compose de cinq, rarement six jours, et porte le plus souvent le nom de Phénomènes phénologiques (biologiques ou botaniques) correspondant à la pentade.
Les termes solaires sont originaires de Chine , puis se sont répandus en Corée , au Vietnam et au Japon. Bien que chaque terme ait été nommé en fonction des changements saisonniers du climat dans la plaine de Chine du Nord, les peuples vivant sous différents climats l’utilisent toujours.
Au Japon ces subdivisions d’une durée de 5 jours se nomment kô. Leurs noms venant de Chine, ils ne correspondaient pas toujours au climat local. C’est Shibukawa Shunkai, l’astronome de la Cour, qui les aurait récrit en 1685. Sous cette nouvelle forme, ils nous plongent dans un voyage poétique à travers une année japonaise, où la terre renait et regorge de vie avant de retourner au sommeil.
Yamato (大和) était à l’origine la zone autour de l’actuelle ville de Sakurai dans la préfecture de Nara au Japon, qui est devenue la province de Yamato et par extension un nom pour l’ensemble du Japon. Yamato est aussi le nom dynastique de la maison impériale régnante du Japon .
立春 Risshun | Le début du printemps | |
---|---|---|
4-8 février | 東風解凍 Harukaze kôri o toku | Le vent d’est fait fondre la glace. |
9-13 février | 黄鶯睍睆 Kôô kenkan su | Les fauvettes chantent à nouveau dans les montagnes. |
14-18 février | 魚上氷 Uo kôri o izuru | Les poissons jaillissent de la glace. |
雨水 Usui | L’eau de pluie | |
19-23 février | 土脉潤起 Tsuchi no shô uruoi okoru | La pluie humidifie la terre. |
24-28 février | 霞始靆 Kasumi hajimete tanabiku | La brume commence à s’attarder. |
1-5 mars | 草木萌動 Sômoku mebae izuru | L’herbe se remet à pousser, les arbres bourgeonnent. |
啓蟄 Keichitsu | Le réveil des insectes | |
6-10 mars | 蟄虫啓戸 Sugomori mushito o hiraku | Les insectes sortent de leur hibernation. |
11-15 mars | 桃始笑 Momo hajimete saku | Les premiers pêchers fleurissent. |
16-20 mars | 菜虫化蝶 Namushi chô to naru | Les chenilles se changent en papillons. |
春分 Shunbun | L’équinoxe de printemps | |
21-25 mars | 雀始巣 Suzume hajimete sukū | Les moineaux commencent à nicher. |
26-30 mars | 櫻始開 Sakura hajimete saku | Les premiers cerisiers sont en fleurs. |
31 mars-4 avril | 雷乃発声 Kaminari sunawachi koe o hassu | Le tonnerre se fait entendre. |
清明 Seimei | Pureté et clareté | |
5-9 avril | 玄鳥至 Tsubame kitaru | Les hirondelles sont de retour. |
10-14 avril | 鴻雁北 Kôgan kaeru | Les oies sauvages volent vers le nord. |
15-19 avril | 虹始見 Niji hajimete arawaru | Les premiers arcs-en-ciel apparaissent. |
穀雨 Kokuu | Pluie de grains | |
20-24 avril | 葭始生 Ashi hajimete shôzu | Les premiers roseaux poussent. |
25-29 avril | 霜止出苗 Shimo yamite nae izuru | Les derniers gels disparaissent et les jeunes plants de riz commencent à pousser. |
30 avril -4 mai | 牡丹華 Botan hana saku | Les pivoines fleurissent. |
立夏 Rikka | Début de l’été | |
5-9 mai | 蛙始鳴 Kawazu hajimete naku | Les grenouilles recommencent à chanter. |
10-14 mai | 蚯蚓出 Mimizu izuru | Les vers de terre refont surface. |
15-20 mai | 竹笋生 Takenoko shôzu | Les bambous poussent. |
小満 Shôman | Légers mûrissages | |
21-25 mai | 蚕起食桑 Kaiko okite kuwa o hamu | Les vers à soie se régalent des feuilles de mûrier. |
26-30 mai | 紅花栄 Benibana sakau | Les carthames fleurissent. |
31 mai-5 juin | 麦秋至 Mugi no toki itaru | Le blé mûri est moissonné. |
芒種 Bôshu | Germes et grains | |
6-10 juin | 蟷螂生 Kamakiri shôzu | Les mantes religieuses sortent de l’œuf. |
11-15 juin | 腐草為螢 Kusaretaru kusa hotaru to naru | Les herbes mortes renaissent en lucioles. |
16-20 juin | 梅子黄 Ume no mi kibamu | Les prunes jaunissent. |
夏至 Geshi | Solstice d’été | |
21-26 juin | 乃東枯 Natsukarekusa karuru | Les brunelles flétrissent. |
27 juin -1 juillet | 菖蒲華 Ayame hana saku | Les iris fleurissent. |
2-6 juillet | 半夏生 Hange shôzu | Les pinellia ternata commencent à germer. |
小暑 Shôsho | Petite chaleur | |
7-11 juillet | 温風至 Atsukaze itaru | Le vent chaud souffle de nouveau. |
12-16 juillet | 蓮始開 Hasu hajimete hiraku | Les premiers lotus fleurissent. |
17-22 juillet | 鷹乃学習 Taka sunawachi waza o narau | Les faucons apprennent à voler. |
大暑 Taisho | Grande chaleur | |
23-28 juillet | 桐始結花 Kiri hajimete hana o musubu | Les paulownias produisent leurs premières graines. |
29 juillet -2 août | 土潤溽暑 Tsuchi uruôte mushi atsushi | La terre devient moite, l’air s’humidifie. |
3-7 août | 大雨時行 Taiu tokidoki furu | De grosses pluies se mettent parfois à tomber. |
立秋 Risshū | Début de l’automne | |
8-12 août | 涼風至 Suzukaze itaru | Le vent frais souffle à nouveau. |
13-17 août | 寒蝉鳴 Higurashi naku | Les cigales nocturnes se remettent à chanter. |
18-22 août | 蒙霧升降 Fukaki kiri matô | Le brouillard épais descend. |
処暑 Shosho | Chaleur modérée | |
23-27 août | 綿柎開 Wata no hana shibe hiraku | Les fleurs de coton fleurissent. |
28 août -1 septembre | 天地始粛 Tenchi hajimete samushi | La chaleur commence à s’atténuer. |
2-7 septembre | 禾乃登 Kokumono sunawachi minoru | Le riz mûrit. |
白露 Hakuro | Rosée blanche | |
8-12 septembre | 草露白 Kusa no tsuyu shiroshi | La rosée luit sur l’herbe. |
13-17 septembre | 鶺鴒鳴 Sekirei naku | Les bergeronnettes se remettent à chanter. |
18-22 septembre | 玄鳥去 Tsubame saru | Les hirondelles s’en vont. |
秋分 Shūbun | Equinoxe d’automne | |
23-27 septembre | 雷乃収声 Kaminari sunawachi koe o osamu | Le tonnerre cesse son grondement. |
28 septembre-2 octobre | 蟄虫坏戸 Mushi kakurete to o fusagu | Les insectes se terrent dans le sol. |
3-7 octobre | 水始涸 Mizu hajimete karuru | Les fermiers drainent l’eau des terres. |
寒露 Kanro | Rosée froide | |
8-12 octobre | 鴻雁来 Kôgan kitaru | Les oies sauvages sont de retour. |
13-17 octobre | 菊花開 Kiku no hana hiraku | Les chrysanthèmes fleurissent. |
18-22 octobre | 蟋蟀在戸 Kirigirisu to ni ari | Les grillons chantent au pas des portes. |
霜降 Sôkô | Arrivée du gel | |
23-27 octobre | 霜始降 Shimo hajimete furu | Les premiers gels apparaissent. |
28 octobre -1 novembre | 霎時施 Kosame tokidoki furu | Des bruines se mettent parfois à tomber. |
2-6 novembre | 楓蔦黄 Momiji tsuta kibamu | Les feuilles d’érables jaunissent. |
立冬 Rittô | Début de l’hiver | |
7-11 novembre | 山茶始開 Tsubaki hajimete hiraku | Les premiers camélias fleurissent. |
12-16 novembre | 地始凍 Chi hajimete kôru | Les terres commencent à geler. |
17-21 novembre | 金盞香 Kinsenka saku | Les jonquilles fleurissent. |
小雪 Shôsetsu | Petite neige | |
22-26 novembre | 虹蔵不見 Niji kakurete miezu | Les arcs-en-ciel se cachent. |
27 novembre -1 décembre | 朔風払葉 Kitakaze konoha o harau | Le vent du nord emportent les feuilles des arbres. |
2-6 décembre | 橘始黄 Tachibana hajimete kibamu | Les feuilles des mandariniers tachibana jaunissent. |
大雪 Taisetsu | Grande neige | |
7-11 décembre | 閉塞成冬 Sora samuku fuyu to naru | Le froid arrive, l’hiver commence. |
12-16 décembre | 熊蟄穴 Kuma ana ni komoru | Les ours repartent en hibernation dans leur tanière. |
17-21 décembre | 鱖魚群 Sake no uo muragaru | Les saumons se regroupent en bancs. |
冬至 Tôji | Solstice d’hiver | |
22-26 décembre | 乃東生 Natsukarekusa shôzu | Les brunelles poussent. |
27-31 décembre | 麋角解 Sawashika no tsuno otsuru | Le cerf perd ses bois. |
1-4 janvier | 雪下出麦 Yuki watarite mugi nobiru | Le blé pousse sous la neige. |
小寒 Shôkan | Petit froid | |
5-9 janvier | 芹乃栄 Seri sunawachi sakau | Le persil fleurit. |
10-14 janvier | 水泉動 Shimizu atataka o fukumu | Les sources se dégèlent. |
15-19 janvier | 雉始雊 Kiji hajimete naku | Les faisans se remettent à chanter. |
大寒 Daikan | Grand froid | |
20-24 janvier | 款冬華 Fuki no hana saku | Les pétasites bourgeonnent. |
25-29 janvier | 水沢腹堅 Kiwamizu kôri tsumeru | La glace s’épaissit sur l’eau. |
30 janvier -3 février | 鶏始乳 Niwatori hajimete toya ni tsuku | Les poules commencent à pondre leurs œufs. |