Famille

ๅฎถ jiฤ

Connaissez-vous l’origine du caractรจre ๅฎถ, superintendant?
Faites comme si j’รฉtais un abruti illettrรฉ, professeur, dit Wu en toute franchise.
Le professeur รฉclata de rire.
โ€” Ah ! Vous ne manquez pas d’humour dans la police ! Son index traรงait un ร  un les traits de l’idรฉogramme. Voyez. Le sommet du caractรจre,ๅฎ€, reprรฉsente un toit surmontรฉ d’une cheminรฉe. Les plus rรฉcentes dรฉcouvertes archรฉologiques dans la province du Shaanxi ont prouvรฉ que les cheminรฉes existaient dรฉjร  il y a sept mille ans. Le toit est soutenu par deux colonnes, et sous le toit on voit ่ฑ•, prononcรฉ shi, qui est l’ancien caractรจre pour ยซย cochonย ยป.
Ah, cochon se disait shi auparavant. Professeur, vous m’avez appris un nouveau mot.
Le visage de Wu n’รฉtait que sourire et patience : l’รฉlรจve modรจle.
โ€” Mais pourquoi le mot ยซย familleย ยป est-il ainsi formรฉ des caractรจres pour ยซย toitย ยป et ยซย cochonย ยป ? Vous avez deux explications concurrentes. La premiรจre, c’est que nos ancรชtres dormaient ร  l’รฉtage et gardaient leurs cochons au rez-de-chaussรฉe de leurs demeures, pour les abriter des loups ou des serpents. Avoir des cochons, dans une sociรฉtรฉ agricole, signifiait que l’on avait des surplus de grain, donc que l’on avait atteint un certain niveau de sรฉcuritรฉ alimentaire, reprรฉsentรฉ par la maison.
Wu se reprรฉsentait des tรชtes de cochon rรดties, du porc bouilli, des queues en ragoรปt. Des abats. Des pieds de porc ร  l’รฉtuvรฉe. Les gรขteaux de riz lui avaient ouvert l’appรฉtit.
โ€” L’autre possibilitรฉ, exposait Wang : les cochons vivent les uns sur les autres, et les truies sont perpรฉtuellement en train d’allaiter les porcelets. Chaque fois que ma petite-fille voit une maman cochon et ses bรฉbรฉs ร  la tรฉlรฉ, elle pleure si on lui donne du porc ร  manger. Ha ha ! Nos ancรชtres auraient donc dรฉcidรฉ de symboliser l’amour familial par le caractรจre ยซย cochonย ยป. Sans amour, pas de famille. Wu rebondit :
โ€” Trรจs intรฉressant. Et du coup je me demande pourquoi nous buvons du lait de vache ou de chรจvre, mais pas du lait de truie.
Le professeur s’esclaffa, frappa la table du plat de la main.
โ€” Tenez, reprenez-en. Ma femme utilise du saindoux pour ses gรขteaux de riz, sinon c’est trop fade. Ah, ร  mon รขge je n’ai plus tellement l’occasion de bavarder, et encore moins avec des policiers.
Vous รชtes trop aimable, professeur ! Continuez, je vous prie.
โ€” Avant le Premier Empereur, les systรจmes d’รฉcriture chinois รฉtaient trรจs variรฉs et complexes. Vous aviez l’รฉcriture sur os et carapaces, l’รฉcriture sur mรฉtal; chaque caractรจre pouvait prรฉsenter de multiples graphies. Si vous avez le temps, au musรฉe du Palais vous verrez des caractรจres gravรฉs sur les chaudrons tripodes en bronze de la dynastie Chou, trรจs diffรฉrents de ceux tracรฉs sur les poteries des Shang. Le Premier Empereur des Qin a certes brรปlรฉ les livres et enterrรฉ les lettrรฉs vivants, mais son unification de l’รฉcriture a changรฉ le cours de l’Histoire.
Donc, grรขce au Premier Empereur, nous รฉcrivions tous de faรงon identique, mais depuis que Mao a simplifiรฉ la graphie sur le continent, on est revenus ร  la confusion d’avant.
โ€” C’est tout ร  fait cela. Regardons maintenant ces quelques cochons.

Chang Kuo-Li in Le sniper, son wok et son fusil

โ€” Ah, j’ai un peu bu, je ne vais pas entrer dans les dรฉtails. Le premier de ces pictogrammes montre clairement un cochon bien gras et ses quatre pattes. Le deuxiรจme est ร  peu prรจs le mรชme cochon, dressรฉ sur ses pattes arriรจre. Le cochon n’รฉtait pas devenu bipรจde, mais cela รฉtait plus facile ร  reprรฉsenter sur les longues et fines lamelles de bambou verticales des livres anciens. Le troisiรจme est encore un cochon debout, on insiste sur son gros ventre. Jusque-lร , les anciens n’utilisaient que le caractรจre ่ฑ•, pas celui d’aujourd’hui.
โ€” Je vois.
โ€” Le quatriรจme maintenant : sur la gauche, vous lisez encore ่ฑ•, qui est la clรฉ de cet idรฉogramme. Tandis qu’ร  droite, vous distinguez une marmite posรฉe sur un four, et de la fumรฉe. C’est l’origine de ็…ฎ, zhu, qui signifie ยซย cuireย ยป, et a รฉtรฉ simplifiรฉ en ่€…. ่ฑ• et ่€… rรฉunis donnent ่ฑฌ, zhu, le caractรจre moderne pour ยซย cochonย ยป. C’est-ร -dire que le cochon d’aujourd’hui ne vaut que s’il est cuit dans la marmite. Pauvre bรชte, les lettrรฉs chinois ne le tenaient pas en trรจs haute estime !

Chang Kuo-Li in Le sniper, son wok et son fusil

โ€” Revenons ร  la famille. Un toit, deux colonnes, un cochon. On voit trรจs bien le cochon gras dans les deux premiรจres graphies. Le troisiรจme cochon est moins gras, mais on voit malgrรฉ tout son corps de profil. Le quatriรจme caractรจre se rapproche dรฉjร  du ๅฎถ qui nous est familier.

Chang Kuo-Li in Le sniper, son wok et son fusil

โ€” Voilร  donc l’origine du caractรจre de la famille : une maison doit abriter le mรชme amour familial que celui de la truie pour ses porcelets, sinon il n’y a pas de vraie famille. Et le caractรจre n’aurait qu’un toit et deux colonnes.
โ€” Superintendant Wu, vous avez tout compris.

Chang Kuo-Li in Le sniper, son wok et son fusil

A Taรฏwan, le superintendant Wu doute du suicide d’un officier du Bureau des commandes et acquisitions de l’armรฉe. Un deuxiรจme cadavre d’officier, rejetรฉ par la mer sur la plage des Perles de sable, renforce son intuition. A Rome, le tireur d’รฉlite Ai Li, dit Alex, s’apprรชte ร  dรฉgommer un conseiller en stratรฉgie du prรฉsident taรฏwanais sur ordre des services secrets. Mais au dernier moment, tout capote et, menacรฉ, il s’enfuit ร  travers l’Europe. De retour ร  Taipei, Alex croise le chemin de Wu, qui, aidรฉ par son fils hacker en herbe, persiste ร  enquรชter malgrรฉ les ordres venus d’en haut. Apparemment, tous deux ont la mรชme personne pour cible… Sous le signe du riz sautรฉ, la spรฉcialitรฉ d’Alex quand il n’est pas en mission, un thriller ร  cent ร  l’heure, plein d’humour et gourmand.

Note du traducteur : la transcription des termes chinois du roman

Ce roman se dรฉroule en partie ร  Taรฏwan, avec des personnages taรฏwanais, donc de langue chinoise. La transcription des termes et des noms chinois qui y figurent peut cependant s’avรฉrer dรฉlicate, car le systรจme pinyin, habituellement utilisรฉ pour les romans tra duits du mandarin de Chine populaire, est loin d’รชtre universelle ment rรฉpandu ร  Taรฏwan, et soulรจve des questions non seulement politiques, mais aussi affectives trรจs vives. Et ce, mรชme s’il a รฉtรฉ officiellement adoptรฉ au niveau gouvernemental en 2009, aprรจs des annรฉes de dรฉbat. Ainsi, l’immense majoritรฉ des Taรฏwanais, quand ils transcrivent leur nom en lettres latines, รฉvitent rรฉsolument le pinyin. Par exemple, l’auteur transcrit son nom Chang Kuo-li, alors qu’en pinyin il serait รฉcrit Zhang Guoli. Par ailleurs, la plupart des subdivisions administratives restent libres de leur choix et n’ont pas adoptรฉ le pinyin ; d’innombrables systรจmes coexistent encore.

Nous avons donc dรฉcidรฉ de coller au plus prรจs des usages rรฉelle ment en vigueur ร  Taรฏwan, par respect pour l’auteur et les person nages, tout en harmonisant quand c’รฉtait possible. Ce qui nous a conduit ร  faire les choix suivants :

  • pour les noms les plus courants ou les noms ยซ historiques ยป>, nous respectons la graphie en vigueur depuis toujours, mรชme si elle n’est pas forcรฉment ยซ correcte ยป : Taรฏwan, Taipei, Keelung, Tamsui, Koxingaโ€ฆ ou Sun Yat-sen ou Tchang Kai-chek (noms cantonais);
  • pour la majoritรฉ des transcriptions des noms de personnages du roman (et quelques mots chinois et noms de lieux, hors Taipei), nous avons adoptรฉ le systรจme le plus couramment utilisรฉ ร  Taรฏwan : le systรจme dit Wade-Giles simplifiรฉ (sans apostrophes). Quoique assez ancien, ce systรจme prรฉsente cependant l’avantage, sur le pinyin, de reprรฉsenter un peu plus ยซ naturellement ยป> la prononciation rรฉelle des mots. Exemple : Kuo Wei-chung pour le personnage ้ƒญ็‚บๅฟ , qui en pinyin s’รฉcrirait Guo Weizhong. La liste des personnages page 7 donne toutefois les deux transcriptions ;
  • pour les noms des rues et des districts de Taipei, oรน se dรฉroule l’essentiel de l’action du roman sur Taรฏwan: Taipei est l’une des rares municipalitรฉs ร  avoir adoptรฉ, il y a quelques annรฉes, le systรจme pinyin pour sa signalisation. Nous avons donc fait de mรชme, pour permettre aux lecteurs de situer ces lieux sur un plan s’ils le dรฉsirent. Exemples: ยซ rue Zhongxiao Est ยป, ยซ district de Jingshan ยป. Notons cependant que le nom de la ville elle-mรชme, Taipei, n’a pas changรฉ et s’รฉcrit toujours Taipei, alors qu’il ne s’agit pas de pinyin.

En savoir plus sur Tiandi

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour rรฉduire les indรฉsirables. En savoir plus sur la faรงon dont les donnรฉes de vos commentaires sont traitรฉes.

En savoir plus sur Tiandi

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accรจs ร  lโ€™ensemble des archives.

Poursuivre la lecture

En savoir plus sur Tiandi

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accรจs ร  lโ€™ensemble des archives.

Poursuivre la lecture