戏题盘石
戏题盘石可怜盘石临泉水,
王维
复有垂杨拂酒杯。
若道春风不解意,
何因吹送落花来 ?
De grandes pierres plates se trouvent près du ruisseau,
Wang Wei
Et des branches de saule caressent les verres de vin.
Si le vent du printemps ne dit pas nos sentiments,
Pourquoi, quand il souffle, nous apporte-t-il des fleurs tombantes ?
王维 Wáng Wéi
Wang Wei né en 701 à Jinzhong et mort en 761 à Chang’an (西安 Xī’ān), est un poète, un peintre, et un musicien chinois de la dynastie Tang. Il a choisi comme nom de cour celui de 摩詰 mójié , en raison de sa proximité avec le bouddhisme et en référence au Sūtra de Vimalakirti.
Quand je savoure un poème de Wang Wei, j’y trouve une peinture ;
Su Dongpo
quand je contemple une peinture de Wang Wei, j’y trouve un poème